羡芰荷之耿介兮,菡亭因之以名。
2008-12-4 10:11:52 阅读(7) 评论(0)
《红楼梦》的三个英文译名:
1、《The story of the stone》 石头记 霍克斯 1973年
2、《The dream of the Red chamber》 红楼梦 霍克斯 1973年
3、《A dream of Red Mansions》 红楼梦 杨宪益 戴乃迭 1978年
我的意见:
《The stone legend》
中国的文化底蕴是任何一个国家都无法用自己的语言来描述的,只“意境”这个词就够莎士比亚们斟酌再三,而且我真的很担心“意淫”这个词被翻译成让人无法接受的样子。杨先生应该觉得自己跟妻子中西合璧应该很能将红楼译好了,可是结果却真是……让人不忍卒读。周汝昌先生说过,其实他认为译红楼的重担应该由张爱玲来担,只可惜红颜薄命。我也很同意这个意见。也许我亦可许下这宏愿,等几十年后,在红楼英文版的扉页上印下我的名字!该是幸甚之至了啊!
2008-9-2 11:28:05 阅读(0) 评论(0)
2008-9-2 11:26:04 阅读(1) 评论(0)
慕蒹葭之潇洒兮,号余斋曰铭草;
羡芰荷之耿介兮,菡亭因之以名。
撷春露之甘凉兮,秉秋霜之窈窕;
被风雨于晦暗兮,聆寒蛩之哀伤。
朝寻游于汨罗兮,暮至莲乡以宿;
云暝暝其寂寞兮,闻屈子太息之袅长:
沧浪之水杳兮,吾缨濯之不予;
何女其蒙昧兮,独湎吾之癫狂。
夫莲处污淖兮不失其洁,珠遗败絮乎益见其光;
荃蕙其化茅兮,兰芷荣茂而弥芳。
吾欲刈其纷芜兮,无以为之刀镰;
吾欲效其荣华兮,惟倾心以景仰。
摒俗尘而忘忧兮,携净土以归降;
遗绣袂之锦缎兮,显绮襦之纹章。
余恐修名之不立兮,老冉冉其将至也;
若赐灵光以余兮,愿常侍之左右。
2007-4-14 14:17:35 阅读(14) 评论(0)
报载五龙潭到黑虎泉得护城河段要通游船,现在已经在改造了。怪不得前日游趵突泉的时候看到在大兴河工。没想到济南的头头们脑袋开了窍,晓得开发风雅资源了。只是别又是政绩工程就是好。呵呵!不过就算是政绩工程,只要不要太过劳民伤财了,也算是件美事了。
通航的河段是五龙潭经由趵突泉,然后沿泉城广场背面直到黑虎泉。这一下就串起了四大泉群的三个,倒是颇为精致的。可惜了珍珠泉被藏在抚台衙门里,可望不可及了。依照图上,从五龙潭的码头上船,脚下,不,是船下或桨下就是沉了千年的秦琼故宅,至今没有人能够潜下去一探究竟的,也只好在上边叹叹,虽是碧水相隔,应该也能豪情相通吧。过西门到趵突泉,可是个大码头了,很应该驻足的,金线、漱玉、趵突腾空,还有清照祠供人附庸风雅,还有万竹园供人休憩,佳